tag:blogger.com,1999:blog-6086833995941525990.post417657042055927847..comments2024-03-22T18:43:00.710-04:00Comments on Unam Sanctam Catholicam: Unam Sanctam (part 3)Bonifacehttp://www.blogger.com/profile/10672810254075072214noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6086833995941525990.post-68844008988244126562009-04-13T20:44:00.000-04:002009-04-13T20:44:00.000-04:00Loving this, keep it up!Loving this, keep it up!bgeorge77https://www.blogger.com/profile/14524051055544962510noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6086833995941525990.post-18323915990008894422009-04-07T14:57:00.000-04:002009-04-07T14:57:00.000-04:00"Omnino," as you noted, is an adverb. There are ba..."Omnino," as you noted, is an adverb. There are basically three choices as to where to place it. <BR/><BR/>1. It can modify the verb "subesse" as here: "...entirely subject to the Roman Pontiff."<BR/><BR/>2. It can modify the verb "esse" as here: "...it is entirely of necessity for salvation..."<BR/><BR/>3. I've never seen anyone attempt it in translation, but I wonder if there is anything to prevent attaching it to the third option, modifying the group of verbs, "declarimus, dicimus, definimus, et pronuntiamus"?<BR/><BR/>The translation would then look something like this: <BR/><BR/>"Furthermore, we declare, we say, we define, and we pronounce with certainty to every human creature that it is of necessity for salvation to be under the Roman Pontiff."<BR/><BR/>Of the three options, I think the least likely grammatically is the first one that I listed, the one from the translation of Denzinger, on account of the adverb being so far removed from the verb. This is not impossible in Latin, but surely less likely than the two options which attach the adverb to one of the two verbs next to it.<BR/><BR/>Just a thought :)<BR/>Great post.Anselmnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6086833995941525990.post-45094171389285185142009-04-07T11:06:00.000-04:002009-04-07T11:06:00.000-04:00Interesting. I'd never seen that Denzinger transl...Interesting. I'd never seen that Denzinger translation before you showed it to me.<BR/><BR/>What do you make of the previous statement in the bull, that "if the Greeks or others should say that they are not confided to Peter and to his successors, they must confess not being the sheep of Christ"?Jeffrey Pinyanhttps://www.blogger.com/profile/08758581112217835988noreply@blogger.com