The following is taken from Los Pequenos Pepper from the Diocese of Albequerque on the fascinating question of the use of Sacred Scripture in the debate on immigration in this country. Regardless of how you feel about illegal immigration, this article in very enlightening as it takes a look at the legal status of the "sojourner" in the ancient world. The original article is by James K. Hoffmeier is Professor of Old Testament and Near Eastern Archaeology at Trinity International University.
"Secularists and liberals, both political and religious, are typically loath to consult the Bible when it comes to matters of public policy. So it is somewhat surprising that in the current debate about the status of illegal immigrants, the Old Testament or Hebrew Bible is regularly cited in defense of the illegal. Debra Haffner, a Unitarian Universalist minister — a denomination not known for taking Scripture seriously — offered a recent critique of the Arizona illegal immigration law in the Washington Post online (May 25, 2010), saying “It’s as if the 70 percent of Arizonans who support the law have forgotten the Biblical injunction to ‘love the stranger for you were strangers in the land of Egypt.’” This verse and others like it are frequently quoted in the name of “justice” for the illegal immigrant. A left-wing Christian advocacy group Christians for Comprehensive Immigration Reform, which is affiliated with Sojourners, had this passage on its website: “When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress the stranger. The stranger who resides with you shall be to you as the citizen among you.” (Leviticus 19:33)
"Secularists and liberals, both political and religious, are typically loath to consult the Bible when it comes to matters of public policy. So it is somewhat surprising that in the current debate about the status of illegal immigrants, the Old Testament or Hebrew Bible is regularly cited in defense of the illegal. Debra Haffner, a Unitarian Universalist minister — a denomination not known for taking Scripture seriously — offered a recent critique of the Arizona illegal immigration law in the Washington Post online (May 25, 2010), saying “It’s as if the 70 percent of Arizonans who support the law have forgotten the Biblical injunction to ‘love the stranger for you were strangers in the land of Egypt.’” This verse and others like it are frequently quoted in the name of “justice” for the illegal immigrant. A left-wing Christian advocacy group Christians for Comprehensive Immigration Reform, which is affiliated with Sojourners, had this passage on its website: “When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress the stranger. The stranger who resides with you shall be to you as the citizen among you.” (Leviticus 19:33)
A second area where advocates for illegal immigrants rely on the Bible (whether they know it or not) is the “sanctuary city movement” that defies the 1996 Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act. Cities like New York, New Haven, Minneapolis, San Francisco, and Denver have declared themselves to be “sanctuary cities” and will not cooperate with federal authorities in matters related to illegal immigrants. Some
churches have even permitted their facilities to be so-called sanctuaries for illegals.
As an Old Testament scholar I was first intrigued by the fact that the Bible was even being used in the immigration debate, and yet knew that the Bible was not being read seriously. So I decided to do just that. The result of my study was a small book, The Immigration Crisis: Immigrants, Aliens, and the Bible (Crossway, 2009). The observations made in this article summarize briefly some observations reached in that book.
The very positive statements about the treatment of strangers in the Bible, some of which were already quoted, show compassion for the alien in ancient Israel. The defenders of illegal aliens point to these passages as the rationale for rewriting current laws. The problem is that they make a simplistic correlation between the ancient Israelite social law and the modern situation as if the Bible was addressing the same problem. Three important questions must be raised before one attempts to apply Israelite law to the modern situation:
(1) Was there such a thing as territorial sovereignty in the second millennium B.C. when these laws originated;
(2) Within that socio-legal setting, what was a “stranger” or “sojourner”?
(3) How does one obtain this status?
Regarding the first, the answer is unequivocal. Nations small and large had clearly recognizable borders, typically demarcated by natural features such as rivers, valleys, and mountain ranges, much as they are today. Warring Egyptian Pharaohs often claimed that they went on campaigns to widen or extend Egypt’s borders. Wars were fought over where boundary lines would be drawn, and forts were strategically placed on frontiers to defend the territory and to monitor movements of pastoralists. Permits akin to the modern visa were issued to people entering another land. In the tomb of Khnumhotep, governor of central Egypt (from ca. 1865 B.C.), a band of foreign travelers are shown before the governor. An official presents him with a permit or visa, which spells out that there were 37 people from Syria-Canaan. At the key entry points of Egypt, forts would have issued such entry permits. Recent excavations in north Sinai have revealed a pair of such forts at Tell Hebua, located less than two miles east of the Suez Canal. Three miles southeast of the second Hebua fort is Tell el-Borg. Nearby are two forts that guarded the road to Egypt between 1450 and 1200 B.C. The ancient Egyptians were very careful about who they allowed into Egypt.
Secondly, what about the “stranger” or “alien”? The Bible is not “a living breathing document” that can mean whatever you want it to say. This question must be answered contextually and based on what the key words meant when they were written before we apply what that might mean in our own times. The most significant Hebrew word for our discussion is ger, translated variously in English versions, which creates some confusion, as “stranger” (KJV, NASB, JB), “sojourner” (RSV, ESV), “alien” (NEB, NIV, NJB, NRSV), and “foreigner” (TNIV, NLT) [The Latin Vulgate uses the ambiguous term advena, "foreigners", or more literally, "visitors from abroad"-Boniface]. It occurs more than 80 times as a noun and an equal number as a verb (gwr), which typically means “to sojourn” or “live as an alien.” The problem with more recent English translations (e.g. TNIV and NLT) is that they use “foreigner” for ger, which is imprecise and misleading because there are other Hebrew terms for “foreigner,” namely nekhar and zar. The distinction between these two terms and ger is that while all three are foreigners who might enter another country, the ger had obtained legal status.
There are several episodes in the Bible that illustrate how a foreigner became a ger. The individual or party had to receive permission from the appropriate authority in that particular culture. Perhaps the best-known story has to do with the Children of Israel entering Egypt. In the book of Genesis, we are told of how during a time of famine in Canaan, the sons of Jacob did the natural thing under the circumstances — go to Egypt where the Nile kept the land fertile. Even though their brother Joseph was a high-ranking official who had recommended to Pharaoh that they be allowed to settle in the northeast delta of Egypt, they felt compelled to ask Pharaoh for permission:
Here we notice that they declare their intention “to sojourn” (gwr) and deferentially they ask “please let your servant dwell in the land of Goshen.” No less authority than the king of Egypt granted this permission. This means that the Hebrews, though foreigners, were residing in Egypt as legal residents, gers.
A second story illustrates how permission or an invitation to a foreigner to reside in a foreign land resulted in Moses becoming a “sojourner,” “stranger,” or “alien.” After Moses struck and killed an Egyptian taskmaster, he fled Egypt and crossed Sinai, ending up in Midian (most likely in northwestern Arabia). At a well he met the daughters of Jethro, the local priest, who had come to water their flocks. When they were harassed by other shepherds, Moses came to their aid and helped them, so that they were able to return from their chore earlier than normal. So their father asked:
“‘How is it that you have come home so soon today?’ They said, ‘An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.’ He said to his daughters, ‘Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.’ And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah. She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, ‘I have been a sojourner in a foreign land.’” (Exodus 2:18-22)
While the details are limited, it is apparent that Moses, after being invited to Jethro’s home (tent?) for a meal, made an arrangement in which Zipporah, the priest’s eldest daughter, was married to Moses who then took on responsibilities caring for Jethro’s flocks (see Exodus 3:1). Moses was thus able to call himself a sojourner (ger), not a foreigner (nekhar), even though he lived in a foreign (nakhiriyah) land. Gershom, his son’s name, contains the word ger, reflecting his change of status.
From the foregoing texts we can conclude that in the ancient biblical world, countries had borders that were protected and respected, and that foreigners who wanted to reside in another country had to obtain some sort of permission in order to be considered an alien with certain rights and privileges. The delineation between the “alien” or “stranger” (ger) and the foreigner (nekhar or zar) in biblical law is stark indeed. The ger in Israelite society, for instance, could receive social benefits such as the right to glean in the fields (Leviticus 19:9-10; Deuteronomy 24:19-22) and they could receive resources from the tithes (Deuteronomy 26:12-13). In legal matters,“there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the LORD. One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you” (Numbers 15:15-16). In the area of employment, the ger and citizen were to be paid alike (Deuteronomy 24:14-15). In all these cases, no such provision is extended to the nekhar or zar. In a sense, the ger were not just aliens to whom social and legal protections were offered, but were also considered converts, and thus could participate in the religious life of the community, e.g. celebrate Passover (Exodus 12:13) and observe Yom Kippur, the day of atonement (Leviticus 16:29-30). They were, moreover, expected to keep dietary and holiness laws (Leviticus 17:8-9 & 10-12). It is well known that within Israelite society, money was not to be lent with interest, but one could loan at interest to a foreigner (nekhar). These passages from the Law make plain that aliens or strangers received all the benefits and protection of a citizen, whereas the foreigner (nekhar) did not. It is wrong, therefore, to confuse these two categories of foreigners and then to use passages regarding the ger as if they were relevant to illegal immigrants of today.
Finally, a brief word on the biblical practice of sanctuary. This had its origin in the wilderness period in Sinai after the exodus from Egypt. There, the entire community lived with the Tabernacle, Israel’s sanctuary, in the middle of the camp. Exodus 21:12-14 establishes the practice:
“Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death. However, if it is not done intentionally… they are to flee to a place I will designate. But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar (in the sanctuary) and put to death.”
Cases of involuntary manslaughter or negligent homicide (Exodus 21:33-36) were not capital offenses. So to keep the lex talionis (law of retribution), “eye for eye, tooth for tooth … life for life” (Exodus 21:23-25) from being carried out by family members, the offender was to run to the sanctuary where he would be safe and his case heard. Once the populace spread throughout their new homeland, it was impractical to have just one place of sanctuary. Consequently six cities of refuge were designated, three on either side of the Jordan River (Numbers 35:11-30; Joshua 20:1-6). Once again the conditions for sanctuary protection are plainly stated, “these six towns will be a place of refuge … so that anyone who has killed another accidentally can flee there” (Numbers 35:15 – NIV). Sanctuary, then, is explicitly a place to get a fair hearing in the case of accidental death, but for no other crime. The cities of refuge were not a place to avoid trial or punishment. American cities that use their communities to circumvent the law to help the illegal aliens in the name of justice are doing a gross injustice to the letter and spirit of the biblical law.
The intention of my above-mentioned book and this paper is not to discourage Americans from consulting the Bible or even using it to shape public policy and law, but to call attention to the abuse of Scripture and to urge that it first be read carefully and contextually."
In case the conclusion of the article above was not clear, it is that when the Bible mentions a "sojourner", such as was Ruth or Moses in the land of Midian, it is not referring to the equivalent of our illegal immigrant, but rather to someone who already had obtained permission to be in the land and had some sort of established legal standing - more like our legal immigrants or foreigners with visas. Therefore, invoking Old Testament verses about how to treat the sojourners and the aliens with regard to the current debate about illegal immigration is misleading because these ancient "sojourners" were not the same thing as our illegal immigrants.
Please note, this article makes no argument on immigration policy one way or another, but only attempts to show that the Scriptural evidence often put forward for a pro-illegal immigrant argument is abused.
(1) Was there such a thing as territorial sovereignty in the second millennium B.C. when these laws originated;
(2) Within that socio-legal setting, what was a “stranger” or “sojourner”?
(3) How does one obtain this status?
Regarding the first, the answer is unequivocal. Nations small and large had clearly recognizable borders, typically demarcated by natural features such as rivers, valleys, and mountain ranges, much as they are today. Warring Egyptian Pharaohs often claimed that they went on campaigns to widen or extend Egypt’s borders. Wars were fought over where boundary lines would be drawn, and forts were strategically placed on frontiers to defend the territory and to monitor movements of pastoralists. Permits akin to the modern visa were issued to people entering another land. In the tomb of Khnumhotep, governor of central Egypt (from ca. 1865 B.C.), a band of foreign travelers are shown before the governor. An official presents him with a permit or visa, which spells out that there were 37 people from Syria-Canaan. At the key entry points of Egypt, forts would have issued such entry permits. Recent excavations in north Sinai have revealed a pair of such forts at Tell Hebua, located less than two miles east of the Suez Canal. Three miles southeast of the second Hebua fort is Tell el-Borg. Nearby are two forts that guarded the road to Egypt between 1450 and 1200 B.C. The ancient Egyptians were very careful about who they allowed into Egypt.
The Israelites were well aware of the need to respect territorial sovereignty. After the exodus from Egypt, Moses and the Hebrews lived a nomadic existence for 40 years in Sinai. Since no country, not even Egypt in those days, claimed hegemony over the peninsula, the Hebrews could move freely and required no permission [Not entirely true - Egypt used Sinai for mining purposes, but it was not heavily inhabited - Boniface]. But when they left Sinai, they needed to pass through Edom in southern Jordan, and permission of the host nation was necessary, as Numbers 20:14-21 reports:
“Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: ‘Thus says your brother Israel … here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, or drink water from a well. We will go along the King’s Highway. We will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’ But Edom said to him, ‘You shall not pass through, lest I come out with the sword against you.’ And the people of Israel said to him, ‘We will go up by the highway, and if we drink of your water, I and my livestock, then I will pay for it. Let me only pass through on foot, nothing more.’ But he said, ‘You shall not pass through.’ And Edom came out against them with a large army and with a strong force. Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.”
Despite politely seeking permission and offering to compensate the Edomites, the Israelites were refused; furthermore, Edom sent out their army to make sure the Israelites did not enter their territory. It is clear: foreigners had to obtain a permit to enter another land.
Secondly, what about the “stranger” or “alien”? The Bible is not “a living breathing document” that can mean whatever you want it to say. This question must be answered contextually and based on what the key words meant when they were written before we apply what that might mean in our own times. The most significant Hebrew word for our discussion is ger, translated variously in English versions, which creates some confusion, as “stranger” (KJV, NASB, JB), “sojourner” (RSV, ESV), “alien” (NEB, NIV, NJB, NRSV), and “foreigner” (TNIV, NLT) [The Latin Vulgate uses the ambiguous term advena, "foreigners", or more literally, "visitors from abroad"-Boniface]. It occurs more than 80 times as a noun and an equal number as a verb (gwr), which typically means “to sojourn” or “live as an alien.” The problem with more recent English translations (e.g. TNIV and NLT) is that they use “foreigner” for ger, which is imprecise and misleading because there are other Hebrew terms for “foreigner,” namely nekhar and zar. The distinction between these two terms and ger is that while all three are foreigners who might enter another country, the ger had obtained legal status.
There are several episodes in the Bible that illustrate how a foreigner became a ger. The individual or party had to receive permission from the appropriate authority in that particular culture. Perhaps the best-known story has to do with the Children of Israel entering Egypt. In the book of Genesis, we are told of how during a time of famine in Canaan, the sons of Jacob did the natural thing under the circumstances — go to Egypt where the Nile kept the land fertile. Even though their brother Joseph was a high-ranking official who had recommended to Pharaoh that they be allowed to settle in the northeast delta of Egypt, they felt compelled to ask Pharaoh for permission:
“And they said to Pharaoh, ‘Your servants are shepherds, as our fathers were.’ They said to Pharaoh, ‘We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.’ Then Pharaoh said to Joseph, ‘Your father and your brothers have come to you. The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them settle in the land of Goshen.’” (Genesis 47:3-6)
Here we notice that they declare their intention “to sojourn” (gwr) and deferentially they ask “please let your servant dwell in the land of Goshen.” No less authority than the king of Egypt granted this permission. This means that the Hebrews, though foreigners, were residing in Egypt as legal residents, gers.
A second story illustrates how permission or an invitation to a foreigner to reside in a foreign land resulted in Moses becoming a “sojourner,” “stranger,” or “alien.” After Moses struck and killed an Egyptian taskmaster, he fled Egypt and crossed Sinai, ending up in Midian (most likely in northwestern Arabia). At a well he met the daughters of Jethro, the local priest, who had come to water their flocks. When they were harassed by other shepherds, Moses came to their aid and helped them, so that they were able to return from their chore earlier than normal. So their father asked:
“‘How is it that you have come home so soon today?’ They said, ‘An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.’ He said to his daughters, ‘Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.’ And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah. She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, ‘I have been a sojourner in a foreign land.’” (Exodus 2:18-22)
While the details are limited, it is apparent that Moses, after being invited to Jethro’s home (tent?) for a meal, made an arrangement in which Zipporah, the priest’s eldest daughter, was married to Moses who then took on responsibilities caring for Jethro’s flocks (see Exodus 3:1). Moses was thus able to call himself a sojourner (ger), not a foreigner (nekhar), even though he lived in a foreign (nakhiriyah) land. Gershom, his son’s name, contains the word ger, reflecting his change of status.
From the foregoing texts we can conclude that in the ancient biblical world, countries had borders that were protected and respected, and that foreigners who wanted to reside in another country had to obtain some sort of permission in order to be considered an alien with certain rights and privileges. The delineation between the “alien” or “stranger” (ger) and the foreigner (nekhar or zar) in biblical law is stark indeed. The ger in Israelite society, for instance, could receive social benefits such as the right to glean in the fields (Leviticus 19:9-10; Deuteronomy 24:19-22) and they could receive resources from the tithes (Deuteronomy 26:12-13). In legal matters,“there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the LORD. One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you” (Numbers 15:15-16). In the area of employment, the ger and citizen were to be paid alike (Deuteronomy 24:14-15). In all these cases, no such provision is extended to the nekhar or zar. In a sense, the ger were not just aliens to whom social and legal protections were offered, but were also considered converts, and thus could participate in the religious life of the community, e.g. celebrate Passover (Exodus 12:13) and observe Yom Kippur, the day of atonement (Leviticus 16:29-30). They were, moreover, expected to keep dietary and holiness laws (Leviticus 17:8-9 & 10-12). It is well known that within Israelite society, money was not to be lent with interest, but one could loan at interest to a foreigner (nekhar). These passages from the Law make plain that aliens or strangers received all the benefits and protection of a citizen, whereas the foreigner (nekhar) did not. It is wrong, therefore, to confuse these two categories of foreigners and then to use passages regarding the ger as if they were relevant to illegal immigrants of today.
Finally, a brief word on the biblical practice of sanctuary. This had its origin in the wilderness period in Sinai after the exodus from Egypt. There, the entire community lived with the Tabernacle, Israel’s sanctuary, in the middle of the camp. Exodus 21:12-14 establishes the practice:
“Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death. However, if it is not done intentionally… they are to flee to a place I will designate. But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar (in the sanctuary) and put to death.”
Cases of involuntary manslaughter or negligent homicide (Exodus 21:33-36) were not capital offenses. So to keep the lex talionis (law of retribution), “eye for eye, tooth for tooth … life for life” (Exodus 21:23-25) from being carried out by family members, the offender was to run to the sanctuary where he would be safe and his case heard. Once the populace spread throughout their new homeland, it was impractical to have just one place of sanctuary. Consequently six cities of refuge were designated, three on either side of the Jordan River (Numbers 35:11-30; Joshua 20:1-6). Once again the conditions for sanctuary protection are plainly stated, “these six towns will be a place of refuge … so that anyone who has killed another accidentally can flee there” (Numbers 35:15 – NIV). Sanctuary, then, is explicitly a place to get a fair hearing in the case of accidental death, but for no other crime. The cities of refuge were not a place to avoid trial or punishment. American cities that use their communities to circumvent the law to help the illegal aliens in the name of justice are doing a gross injustice to the letter and spirit of the biblical law.
The intention of my above-mentioned book and this paper is not to discourage Americans from consulting the Bible or even using it to shape public policy and law, but to call attention to the abuse of Scripture and to urge that it first be read carefully and contextually."
In case the conclusion of the article above was not clear, it is that when the Bible mentions a "sojourner", such as was Ruth or Moses in the land of Midian, it is not referring to the equivalent of our illegal immigrant, but rather to someone who already had obtained permission to be in the land and had some sort of established legal standing - more like our legal immigrants or foreigners with visas. Therefore, invoking Old Testament verses about how to treat the sojourners and the aliens with regard to the current debate about illegal immigration is misleading because these ancient "sojourners" were not the same thing as our illegal immigrants.
Please note, this article makes no argument on immigration policy one way or another, but only attempts to show that the Scriptural evidence often put forward for a pro-illegal immigrant argument is abused.
8 comments:
Well, are all those caps really necessary? And what about the argument is stupid, exactly? Do you deny that these Hebrew words mean these things?
Woah, comments like that just leave you wordless, don't they? And I don't mean in the good way.
You are still not addressing the argument of the original poster. He asked two questions which you have yet to even attempt to address:
1. What about the argument is stupid?
2. Do you deny that the Hebrew words mean what he says that they mean?
Personally I think what he (the author of the post) is trying to do (and I could be wrong) is to show that many of the arguments justifying illegal immigration and an open borders policy can not easily be justified by reading holy writ in the context it is supposed to be read in.
Personally I don't think you can figure out how the original poster feels about immigration policy based on his post. His points are valid. The Bible must be read in context and to read the passges he mentions in the proper context does not allow for their use by some for the justification of the massive ILLEGAL immigration that has been happening in this nation.
One thing I have never understood is why some people think it is criminal for a nation to want to enforce it's laws. Illegal is illegal, period, close the book. This doesn't mean that these people don't have honest heartfelt reasons for wanting to come here nor does it mean that we shouldn't as a nation do something to make it easier for people but I personally resent to no end foreign nationals coming here to my country against the law and then treating folks like me like I'm some racist criminal for wanting them to respect the laws of the land.
Justin & Anonymous-
Yes, whatever my opinion on illegal immigration is (and in case you are wondering, I think it is out of control) - that is not the subject of this post. This post is examining the meaning of certain Hebrew words in a historical context and attempting to show how these words are misused. Going on about how illegal immigrants work hard and have good reasons to come here is completely irrelevant to the question of what these Hebrew words mean in a historical context, nothing more, nothing less.
If you fly off the handle any time immigration is even mentioned, even in a scholarly context like this where we are discussing the meaning of words in 2nd millennium BC Palestine, it shows the degree to which supporters of unregulated illegal immigration are themselves overly touchy and insecure about the subject.
Let's not call people hypocrites and racists because they want to know what words in the Bible mean.
Anonymous,
In regard to the Holy Family,you are missing the point that they were protected by God from being discovered and arrested,because of the mission he had for him. But illegal immigrants are not protected by God in that way. Scripture does not say that they were discovered by Egyptian soldiers as foreigners. Ancient civilizations did not have police forces as we know them,they only had soldiers. God could have allowed the Holy Family to be arrested to suit his purposes,and it would not necessarily have been a sin on the part of the Egyptian soldiers. Also,there is a difference between allowing a few foreigners to reside in the country for a short time,and allowing tens of thousands of foreigners to stay.
Every nation has good reason to want to preserve and protect itself from being overwhelmed with foreigners. People in all nations want to preserve and protect their cultures and social environment,and these things involve race. The ancient Hebrews were bound together under the laws given to them by God. They were a church. But the United States is not bound together by a strong Catholic faith. It is not a church. And so it is impossible to persuade most Americans to be accepting and charitable towards illegal aliens as the Catholic Church is.
Well, our friend Anonymous begged me to delete all his previous messages, and I accommodated him. But, Anonymous, I do not engage in long, private, discussions, so if you choose to respond to this, it will be posted.
All your arguments (Anonymous) were simply based on talking about how bad it is in places where immigrants come from and what dangers they go through to get here. In your final post (which I did not publish), you finally admitted the meanings of the Hebrew words in the article were accurate, though you still "disagreed" with the author of the article, saying you didn't think immigration was enforced back in those days, when the whole point of the article was to show that it was.
The fact that immigrants have it bad is no justification for illegally entering another country, just like the fact that one is poor is no justification to rob a bank.
BONIFACE, I AM GLAD AND GREATFULL YOU TOOk AWAY MY COMMENTS.
IT IS OBVIOUS TO ME THAT EVEN IF I AM RIGHT, YOUR PRIDE AND YOUR NARROW MINDED ATTITUDE WILL NEVER DARE TO ACCEPT WHAT I'm SAYING.
ONE MORE THING, I TAKE AWAY MY FORMER APOLOGY.
I STILL YOU ARE A PERFECT SON OF BITCH AND A RACIST.
PEOPLE LIKE YOU DON'T DESERVE APOLOGIES BUT DESERVE TO BE TOLD WHAT THEY HIDE BEHIND THEIR INTELLECT.
Well, I warned him that if he responded it would be public.
Post a Comment